หนังสือแปลของฉันออกแล้ว!

จู่ ๆ หนังสือที่ฉันแปล ก็ออกขายเฉยเลย (ไม่โทรถาม editor ก็คงไม่รู้นะเนี่ย) สรุป ชื่อหนังสือที่สนพ.เขาตั้งให้ คือ "สาวในฝันของหนุ่มละเมอรัก" (ผ่างงงงงง ) ชื่ออังกฤษคือ Love Monkey (ซึ่งจริง ๆ มันสองแง่สามง่ามอ่ะนะ แต่เข้าใจว่าต้องตั้งชื่อให้ marketing หน่อย) คนแต่งคือ Kyle Smith …หนังสือสนุ๊กสนุก กวนตีน อ่านครั้งแรกฉันก็ขำกิ๊ก ๆ ปากจัดดี ก็เฮียคนเขียนเค้าเป็นนักข่าวอ่ะนะ อยู่ New York…แปลยากพอสมควรเพราะนอกจากจะเป็นศัพท์เฉพาะทาง journalist แล้ว ยังเป็นชื่อสถานที่/สิ่งอันในนิวยอร์กอีกตะหาก แถมพระเอกก็ทะลึ่งทะเล้น จอมประชดประชัน มีคำสองแง่สามง่ามเต้มมมม แปลไปก็ปาดเหงื่อไป ใช้เวลาแปลซูเปอร์ไฮสปีด 2 เดือนเสร็จ ส่งต้นฉบับตรงเวลาเป๊ะ…มันส์ดี เป็นอารมณ์ Bridget Jones’ Diary ภาคผู้ชาย อ่ะเอาเรื่องย่อไปอ่าน (ฉันเขียนเอง เป็นการบ้านที่สนพ.ให้ ก่อนที่จะทำการแปลซะอีก แต่เรื่องย่อนี่ไม่ได้เอาไปใช้ที่ไหน)
 

ทอม ฟาร์เรลล์เป็นนักเขียนพาดหัวข่าวอยู่ที่นิวยอร์คแท็บบลอยด์ (หนังสือพิมพ์ฉบับเล็กน้อง ๆ นิวยอร์กโพสต์ แต่เสียงดังสุดในอเมริกา) เขาก็เหมือนหนุ่มโสดทั่วไปในแมนฮัตตันที่สนุกกับชีวิตไปวัน ๆ   ผู้ชายส่วนใหญ่หวังสูง อยากประสบความสำเร็จในชีวิต แต่ทอมกล้าที่จะแหวกแนว เป็นแค่คนชั้นกลางทั่ว ๆ ไป ขณะที่เพื่อน ๆ พากันทะยอยแต่งงาน พ่วงด้วย ลูก ยั้วเยี้ย มีหน้าที่การงานใหญ่โตบวกกับฐานะดีกว่าเขาหลายเท่า  ส่วนทอมยังคงโสดสนิท ไม่มีแฟนคอยกวนตัวกวนใจเพราะไม่เห็นจะมีใครที่เขาคิดอยากอยู่ด้วยไปตลอดชีวิตซักคน ทอมก็เลยอยู่ตัวคนเดียวโด่เด่มาสี่เดือนครึ่งแล้วในอพาร์ทเม้นต์เช่าที่ไม่มีอะไรเลย มีแค่เครื่องปรุงอาหารกับบรรดาเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เพียบในตู้เย็น อายุก็ปาเข้าไป 32 แล้ว แต่ใจวัยสะรุ่นหยุดอยู่ที่เลข 13  ขนาดเช้าวันเสาร์ยังลุกมานั่งดูการ์ตูนกับรายการทีวี แถมกินซีเรียลโกโก้พัฟส์จากชามลายหนังเรื่องสตาร์วอร์สตอนเอ็มไพร์สไตรค์แบ็คอยู่เลย  ส่วนเวลาที่เหลือช่วงสุดสัปดาห์ก็จะทุ่มให้กับกิจกรรมที่โปรดปรานเป็นที่สุด นั่นคือ กีฬากับนารี

 

มาตอนนี้ ทอมรู้สึกว่าชีวิตย่ำอยู่กับที่ แฟนก็ไม่มี การงานก็ไม่ได้ดีเด่อะไร จนเริ่มคิดแล้วว่า เมื่อไหร่จะถึงตาตัวเองได้เกิดซะที ระหว่างคนช่างเลือกกับคนไม่มีทางเลือกมันต่างกันแค่เส้นกั้นบาง ๆ  เท่านั้นเอ๊ง  จนเมื่อจูเลีย เพื่อนร่วมงานสาวสวยมีกึ๋นผู้รักการอ่านหนังสือ ได้ก้าวเข้ามาในชีวิต หลังจากมีเดทสุดร้อนแรงไม่กี่ครั้ง เขาก็หายใจเข้าออกก็เฮ้อเธอทันที จูเลียเป็นดั่งการทำความสะอาดหลังตู้เย็นของผม  เหมือนสิ่งที่นาน ๆ จะเกิดขึ้นในชีวิตสักที  แต่ยิ่งรู้จักจูเลียมากขึ้นเท่าไหร่  เขาก็รู้สึกว่าเธอเข้าใจยากมากขึ้นเท่านั้น ผู้ชายอย่างเขาก็เลยยังคงควานหาสาว ๆ ต่อไป โดยหนึ่งในนั้นก็มี แบรน สาวหน้าตาดีมีสมองจอมประชดประชัน คู่ควงจำเป็นของเขาตอนที่เขาไร้แฟน  ทอมได้รับคำชี้แนะแหม่ง ๆ เป็นระยะ ๆ จาก ชู้ตเตอร์ เพื่อนซี้สุดแสบจอมขมังเซ็กซ์แม่เหล็กดูดหญิง แต่เมื่อโศกนาฏกรรมความรักบังเกิด ทัศนคติของทุกคนที่มีต่อชีวิตและความรักก็เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ไม่คาดคิด แม้แต่ทอมก็ยังเริ่มจะเห็นแสงสว่างในชีวิตขึ้นมารำไร

 

นิยายเรื่องบริดเจ็ทส์ โจนส์ ไดอารี่ภาคผู้ชาย  นิยายทันสมัยตีแผ่ชีวิตผู้ชายรักสนุกแห่งแมนฮัตตันอย่างสุดมันส์  แสบ ๆ คัน ๆ กับเรื่องราวความรักชุลมุนของหนุ่ม (ชักไม่อยาก) โสด

 

ตอนแปลที่มันส์สุด ๆ ก็คือการสรรหาคำมาใช้แทนคำว่า "ไอ้นั่นของผู้ชาย" อ่ะ โอ้โห ฉันนี่นั่ง list ได้เป็นหน้า ๆ (เอามาจากไหนวะตู) แล้วก็พวกคำ slang ทั้งหลาย ต้องแปลพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษซึ่งแม่งก็มีนัยยะแฝงอยู่แล้ว ยังต้องแปลให้สั้นตามแบบพาดหัวอีก เช่น พาดหัวเกี่ยวกับอนาคตของ Topless bar (บาร์เปลือยอก) : "The Stripping News" โอ้ มึงคะ ฉันแปลว่า "เปลือยข่าว" ก็ถูไถได้นะ…ฉันว่า conversation ในหนังสือนี่ อ่านแล้วเป็นธรรมชาติมาก ๆ เพราะเป็นหนังสือที่เหมาะกะฉันมาก ในแง่ที่ กวนตีน ปากหมา ฮาสะเด็ด 555 แล้วก็กล้ามากที่ใช้ชื่อจริง+นามสกุล "อัญชลี ชัยชนะวิจิตร" เป็นชื่อผู้แปลกันเลย !

 

btw ฉันยังไม่ได้หนังสืออภินันทนาการ เลยไปซื้อเองมาหนึ่งเล่ม! เล่มละ 170 บาท ฉันก็เพิ่งรู้ไม่นานมานี้ (ถ้าไม่โทรถามก็ไม่รู้อีกอ่ะ) ว่าสนพ.เขาจะแบ่งเป็น 2 เล่ม  เล่มนี้เล่มแรก ฉันก็เพิ่งได้เห็นหน้าปกก็ตอนซื้อเนี่ยแหละ! เขาบอกเขารีบ ไม่ได้ส่งมาให้ตรวจ proof…format/ font/ wording อะไรต่าง ๆ นานาที่ทางสนพ.เขาไปทำก็ เอิ่ม..ผิดพลาดอย่างไรก็ขออภัยแทนละกัน.. ส่วนข้อผิดพลาดในการแปลอื่น ๆ เช่น ไม่มันส์ ไม่เข้าใจ อะไรวะนั้น ฉันขอรับผิดชอบเพียงผู้เดียว ใครอยากซื้อก็ลองหาดูนะของ Saturday Publishing แต่อาจต้องจำชื่อหนังสือนิดนึง เพราะบางร้านเขาไม่รู้จักชื่อสนพ. จะรู้จักแต่ว่าอยู่ในเครือสยามอินเตอร์ ฯ …ช่วยกันซื้อหน่อยก็ดี (แต่ฉันไม่ได้ตังค่าเปอร์เซ็นต์หรอกนะ อิอิ) ฝากบอกเพื่อนฝูงให้ไปซื้อกันด้วย ไม่ใช่ยืมกันอ่าน 555

 

      

 

 

  อันนี้ปกต้นฉบับ (เห็นมะ ว่ามันสองแง่สามง่าม)
 
อ้อ! เอาคำนำผู้แปลที่ฉันเขียนให้อ่านด้วยละกัน (เอ้บอกว่าเขียนดี น่าไปเป็น copy writer นะเนี่ย..โอ๊ย ดีใจๆ ชื่นใจ หายเหนื่อย)

ใครที่เป็นสาวกของน.ส.บริดเจ็ท โจนส์ของโซฟี คินเซลลา หรือชื่นชอบร็อบจากเรื่อง ไฮ ฟิเดลลิตี้ (รักตกร่อง) ของนิค ฮอร์นบีล่ะก็ อย่าได้รอช้า คว้าหนังสือบริดเจ็ท โจนส์ภาคผู้ชายเล่มนี้ไปจ่ายเงิน แล้วรีบเปิดอ่านโดยพลัน แนะนำว่าให้หาสถานที่เหมาะ ๆ ห่างไกลผู้คนซักเล็กน้อย เวลาคุณหัวเราะหึ ๆ กั้ก ๆ คนเขาจะได้ไม่ตกใจ

                ชีวิตของทอม ฟาร์เรลล์ บรรณาธิการในหนังสือพิมพ์แท็บบลอยด์แห่งนิวยอร์กเริ่มเปลี่ยนไปเมื่อได้พบกับ จูเลีย เพื่อนร่วมงานสาวสวย ทำเอาศรรักก็ปักอกดังจึ้กถอนตัวไม่ขึ้น (อาจเป็นเพราะน้ำหนักมากเกิน?) ทั้ง ๆ ที่ทอมก็ยังค้าง ๆ คา ๆ อยู่กับสาวมากหน้าหลายตา แถมยังได้รับคำแนะนำแหม่ง ๆ จากชู้ตเตอร์เพื่อนซี้รูปหล่อพ่อรวยอยู่เป็นนิจ ทำให้ทอมวนเวียนอยู่กับเรื่องราวรักหกเจ็ดเส้าอันแสนชุลมุน (มากกว่าสามเส้าตั้งเท่านึง!)

ไคล์ สมิทตีแผ่ชีวิตผู้ชายรักสนุก (ทุกข์ถนัด?) ที่ชักไม่อยากโสดด้วยลีลากวนอารมณ์ เสียดสีแสบ ๆ คัน ๆ แดกดันมันถึงกึ๋นกันตั้งแต่หน้าแรก เรื่องราวทันสมัยเหมาะกับยุค กิ๊ก ครองเมือง แต่ขอบอกว่าคงไม่ได้หัวเราฮิฮ่ากันบ้าคลั่งกันทั้งเล่มเพราะมีการแทรกความน่าสงสารของพวกผู้ชายในเรื่องบวกกับฉากสยิวกิ้วด้วยนะเออ ผู้แปลเชื่อว่าคนส่วนใหญ่ต้องมีประสบการณ์หัวใจไม่รักดีกันบ้างแหละ แบบที่รู้ทั้งรู้ว่าไม่ควรทำ รู้ทั้งรู้ว่าจะต้องเจ็บ แต่ก็อดทำตามหัวใจโดยไม่ผ่านการกลั่นกรองจากสมองไม่ได้  ทำเอาผู้แปลเลือกไม่ถูกว่าจะหัวเราะสมน้ำหน้าหรือเห็นใจพ่อหนุ่ม(ทำตัว)โสดของเราดี

             ผู้ชายก็มีเหตุผลของเขา ผู้หญิงเราก็มีเหตุผลของเรา ทำไมผู้ชายถึงมีกิ๊ก ทำไมผู้หญิงถึงชอบบอกว่า เธอดีเกินไป แถมไปหลงเสน่ห์คนกะล่อนอยู่ทุกบ่อย ใครถูกใครผิดคงตอบยาก เรื่องหัวใจใครว่าง่าย คุณผู้อ่านคงต้องตัดสินใจเอาเองแล้วล่ะค่ะ

                สุดท้ายผู้แปลขอขอบคุณสำนักพิมพ์ที่ให้โอกาสได้แปลหนังสือเล่มนี้ ตลอดจนทุก ๆ ท่านที่ได้ให้ความช่วยเหลือ ขอบคุณครอบครัวที่ทำให้หลงรักโลกตัวหนังสือตั้งแต่ยังเล็กจนป่านนี้ก็ยังถอนตัวไม่ขึ้นเช่นเดียวกัน

This entry was posted in Books. Bookmark the permalink.

7 Responses to หนังสือแปลของฉันออกแล้ว!

  1. Kitti says:

    โห เล่นลงชื่อจริงเลยวุ้ย ส่วนเล่มที่ชั้นแปลไปตั้งชาตินึงนั่น รู้สึกจะโดนดองไปแล้ว ไม่ออกซะที (ถึงจะแบ่งมาทำแค่ครึ่งนึงกะคนแปลคนเดิมก็เหอะ)

  2. เหมือนเจี๊ยบ says:

    เย้ เย้ ดีใจด้วย!
     
    แอบติ สนพ. ทำหน้าปกตั้งชื่อเรื่องยังกะหนังสือแปลนิยายเกาหลี ชิ แล้วแฟนของพวก Bridget Jones กับ Nick Hornby กับคนที่ชอบอ่านเรื่องชีวิตใน Manhattan (ฉันนี่หว่า) จะหาเจอเหรอเนี่ย ดีที่แกมาบอก จะได้ไปสอยมาอ่านถูก อิอิ
     
    ไม่เห็นเป็นไรเลย ใช้ชื่อจริงน่ะดีแล้ว นักแปลก็ต้องรู้จักสร้างแบรนด์เหมือนกันนิ    

  3. ป้าจะอิ๊บ says:

    หูยยยย น่าอ่านน่าหนุกมากเลยอ่าพี่ตาลลล
     
    ส่งมาให้ยืมอ่านหน่อย ฮ่าฮ่าฮ่า

  4. Mayunee says:

    แล้วเล่ม2 จะออกเมื่อไรล่ะจ๊ะ 
     

  5. Anchalee says:

    พี่หน่อย: เล่มแรกออกเมื่อไหร่ หนูยังไม่รู้เลยพี่ ต้องเผอิญโทรไปถาม เล่มสองหนูยิ่งไม่รู้ใหญ่ 555เจ้: เขาก็คงต้องดู target group ละมั้ง ซึ่งฉันก็ว่าไม่ค่อยเข้ากะหนังสือ แต่เราก็คงรู้ไม่เท่าสนพ.ละมั้งป้าจะอิ๊บ: ขอบใจนะที่คอยอุดหนุนของฟรี ขนาดพี่ยังต้องซื้อเลย 555

  6. JanzA says:

    น่าหนุกหวะ มีให้ยืมอ่านฟรีมั้ยวะ

  7. Wilasinee says:

    ดีใจด้วย ^^ … จะไปหาซื้อมาอ่านนะ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s